Slovinská dráma – Kolektív autorov

10.93 
Reprezentatívny výber novej slovinskej drámy predstavuje diela troch významných a oceňovaných autorov (Dušan Jovanovic, Matjaž Zupančič a Simona Semenič) ponúka krátky diskurz do sveta slovinskej drámy, ale aj spoločnosti a núti nás zamýšľať sa nad pohybmi a zmenami, ktoré nastali v oboch krajinách v poslednom desaťročí.

Zimná rozprávka – William Shakespeare,Ľubomír Feldek

8.46 
Sicílsky kráľ Leontes je podobný žiarlivec ako Othello, nepotrebuje ani Jaga, sám si v duši roznieti podozrenie, že mu manželka bola neverná s českým kráľom. Dievčatko, ktoré mu manželka porodí, dá pohodiť v Čechách. Českí pastieri však dievčatko zachránia. Čo čert nechce, zaľúbi sa doň syn českého kráľa Florizel...

Puškin – Michail Bulgakov

4.74 
Dráma je známa aj ako Posledné dni a bola napísaná v 1935. Zobrazuje posledné dni nerovného zápasu klasika ruskej poézie Alexandra Sergejeviča Puškina s cárskym dvorom, vrcholiacim jeho tragickou smrťou.

Titus Andronicus – William Shakespeare

11.45 
První a dnes asi nejaktuálnější Shakespearova tragédie pojednává o střetu civilizací. Je to hra o násilí, mstě i magické moci slova. Ve hře najdeme předobrazy pozdějších velkých dramatikových postav, jako je král Lear, Hamlet, Jago, Coriolanus, Kleopatra aj.

Sen svätojánskej noci – William Shakespeare

8.46 
My, tône z bájneho lesa, ak niekoho dotkneme sa, nuž si pomyslite len, že sme boli iba sen. Takto sa lúči škriatok Puk s divákmi v závere čarovnej Shakespearovej hry Sen svätojánskej noci, ktorá dokázala aj v knižnej podobe očariť milióny čitateľov. William Shakespeare (1564 – 1616) nebol len veľký dramatik – bude sa o ňom vždy hovoriť ako o najväčšom básnikovi divadla. Aj nový slovenský preklad je dielom básnika – hru preložil Ľubomír Feldek. Preklad sa opiera o najlepšie anglické kritické vydanie THE ARDEN SHAKESPEARE.

Poprask na laguně – Carlo Goldoni

9.38 
Pořádný poprask mezi temperamentními rybáři z Chiozzy poblíž Benátek, který se dostane až k soudu, je námětem oblíbené hry klasika italské komedie. A proč ten poprask? "Protože má Titta-Nane známost s Luciettou Treperendou a Drenda si přišel popovídat a koupil jí pečenou dýni." Vychází v překladu J. Pokorného jako 56. svazek edice D.

Európa/ Architekt – David Greig,neuvedený

6.78 
Európa sa odohráva na železničnej stanici, v nemenovanom pohraničnom meste, kde starí a noví Európania vytvárajú svoj príbeh o láske, strate a túžbe. V Architektovi sledujeme vzostup a pád Lea Blacka, ktorý bol kedysi idealistickým a uznávaným projektantom. Jeho veľkolepé vízie sa mu však spolu s rodinou zrazu rúcajú, ožiarené znečistenou realitou.

Bouře – William Shakespeare

5.62 
Romance. Příběh o kruté bouři, ztroskotancích, kouzelném ostrově a jeho podivuhodném vládci v sobě nese témata ze všech velkých shakespearovských dramat. Je o lásce čisté i sobecké, touze po moci a ovládání druhých, zradě a pomstě, o velikosti a věčné síle usmíření a odpuštění.

Búrka – William Shakespeare

5.61 
Aj v tomto slávnom Prosperovom výroku sa skrýva metafora začarovaného ostrova. A ostrov, kde milánsky vojvoda a čarodejník Prospero pomocou kníh nadobudne moc nad divochom Calibanom, to nie je len veľká metafora Shakespearovej doby, v ktorej sa rodilo anglické impérium - je to aj ustavične aktuálna metafora súčasného sveta. Je iba krásnym snom dobro kultúry, ak jej pomocou mocné impérium expanduje na územie kohosi slabšieho? A máme iba ako zlý sen odsudzovať impérium, ktoré napokon suverenitu toho slabšieho uznáva a z jeho územia odchádza, ale svoju kultúru mu zanecháva? Aj Shakespearova predposledná samostatná hra bola dielom génia, ktorý si vždy vedel položiť tie najťažšie otázky v tej najbásnickejšej podobe. William Shakespeare (1564 - 1616) nebol len veľký dramatik, o ňom sa vždy bude hovoriť aj ako o najväčšom básnikovi divadla. Aj nový slovenský preklad je dielom básnika - hru preložil Ľubomír Feldek.

Othello – William Shakespeare,neuvedený

9.41 
Hra Othello patrí medzi najznámejšie tragédie Williama Shakespearea. Othello je dobre známym, nadčasovým symbolom žiarlivosti. Dej je zasadený do romantického prostredia Benátok 16. storočia. I kissed thee ere I killed thee: no way but this, Killing myself, to die upon a kiss, Zabil som ťa po bozku na ústa – a zabíjam sa, bozkávajúc ťa. Takto sa nad mŕtvou Desdemonou lúči so svetom Othello, keď – zmanipulovaný darebákom Jagom – zavraždil tú, ktorú ľúbil. Jago nás v tomto príbehu presvedčí, že aj obyčajné slová môžu mať diabolskú moc. Ťažko by sa mu to však podarilo bez geniality, s ktorou i nad jeho slovami vládol William Shakespeare. Divadelnú hru Othello si prečítate na dúšok ako ten najnapínavejší román. William Shakespeare (1564 – 1616) nebol len veľký dramatik – bude sa o ňom vždy hovoriť aj ako o najväčšom básnikovi divadla. Aj nový slovenský preklad Othella je dielom básnika – hru preložil Ľubomír Feldek. Všetky preklady v tejto sérii sa opierajú o najlepšie

Ako sa vám páči – William Shakespeare,neuvedený

5.61 
Jednou z najčarovnejších Shakespearových hier, aj keď sa v nej vôbec nečaruje, hrou, nad ktorou vládne tajomná atmosféra Ardenského lesa a v ktorej ľúbostné šťastie víťazí nad nešťastím, je určite hra Ako sa vám páči. Už jej názov je upozornením, že to bude čosi pre oči. Divadlo je od dívať sa - a Shakespeare v tejto hre ustavične nabáda nielen Orlanda, ale aj všetky ostatné postavy, aby sa pokúšali nájsť alternatívnu reč pre nevysloviteľnej lásky.

Hamlet – William Shakespeare

10.36 
The time is out of joint. O cursed spite, That ever I was born to set it right! Čas vykĺbil sa. Mám ho vrátiť naspäť. Dočerta, na toto som prišiel na svet? Takto premýšľa sám nad sebou dánsky princ Hamlet v hre, ktorá je aktuálna vždy, keď je čas vykĺbený - a kedy vykĺbený nebol? Básnickú `hru hier`, kladúcu večnú otázku, či má pri náprave sveta šancu jednotlivec, si prečítate na dúšok ako tú najnapínavejšiu detektívku.

Antonius a Kleopatra – William Shakespeare

9.41 
KLEOPATRA Ak je to láska – koľko je jej? Povedz! ANTONIUS Almužnu zrátaš. Pravú lásku nikdy. KLEOPATRA A ja chcem predsa nájsť jej hranice! ANTONIUS Skôr nájdeš novú zem a nové nebo. Práve ste si prečítali jeden z najkrajších dialógov o láske zo Shakespearovej hry Antonius a Kleopatra – i jeden z najkrajších ľúbostných rozhovorov, aké pozná svetová literatúra. Antonius a Kleopatra sú milenci, ktorí naozaj žili, no ich láska sa stala rovnako slávnou legendou ako láska Romea a Júlie, ktorá sa zrodila v básnickej fantázii. Napokon William Shakespeare (1564 – 1616) nebol obyčajný dramatik, o ňom sa vždy bude hovoriť ako o najväčšom básnikovi divadla. Aj nový slovenský preklad je dielom básnika – hru preložil pre vydavateľstvo Ikar Ľubomír Feldek. Všetky preklady, ktoré vydávame v tejto sérii, sa opierajú o najlepšie anglické kritické vydanie THE ARDEN SHAKESPEARE.

Žena v divadle Josefa Kajetána Tyla – Lenka Chválová

5.36 
Podstatu úsilí našeho předního – a dnes tak opomíjeného – divadelníka první poloviny 19. století (1808–1856) tvoří formování divadla a herectví pomocí psaných textů a v konfrontaci s těmito texty; to na jedné straně, a na druhé straně vliv herců či hereček a herectví na zpodobování dramatických postav slovem. Pro pochopení originality Tylova přístupu k hereckému souboru a dramaturgii užívá autorka srovnání s jeho dobovým protipólem, významným hercem a romantickým dramatikem J. J. Kolárem (1812–1896). Tylova ‘herecká dramaturgie’ vytváří zásadně důležitou kapitolu ve vývoji českého divadla, a to zejména pokud jde o ženské postavy a o příležitosti pro jejich představitelky. Analýza klíčových postav, které Tyl napsal pro Magdalénu Forchheimovou-Skalnou, Magdalénu Nikolaiovou-Hynkovou, Annu Forchheimovou-Rajskou a Annu Kolárovou-Manetínskou, souvisí s charakteristikou hereckého i lidského typu hereček. Tak se ukazuje nejen to, co herečky pomohly Tylovi v jeho námětech objevit, ale i to obecnější, čím je určený složitý vztah mezi psanou rolí a hereckou postavou zejména v případě, když dramatik píše pro konkrétního herce či herečku.

Dvaja veronskí šľachtici – William Shakespeare,Ľubomír Feldek

6.56 
That done, our day of marriage shall be yours, One feast, one house, one mutual happiness. Dvom šťastným svadbám – jednej hostine – stôl potom v jednom dome prestrime. Na začiatku ukážkové priateľstvo Valentína a Protea, aj ich ukážková zaľúbenosť do dvoch dám, Júlie a Silvie. Potom zrada. A po zrade odpustenie. Aj taký býva život. Práve z podhubia tejto frivolnej hry vyrástla tragédia Romeo a Júlia – hra o milencoch, ktorí si boli verní až za hrob.

Hry – Eva Maliti Fraňová

7.89 
Divadelné hry spisovateľky, prekladateľky a literárnej vedkyne Evy Malti. Z obsahu: Krcheň nesmrteľný, Jaskynná panna, Vizionár, Unavená Medea.

Romeo a Júlia – William Shakespeare

9.41 
Naveky najsmutnejší! Taký je ten príbeh Romea a Júlie. To sú verše o nesmrteľných milencoch zo Shakespearovho veľdiela Romeo a Júlia, ktoré nebolo vytvorené iba pre javisko, ale je aj nádherným čitateľským zážitkom. William Shakespeare (1564 – 1616) nebol obyčajný dramatik – o ňom sa vždy bude hovoriť ako o najväčšom básnikovi divadla. Aj nový slovenský preklad je dielom básnika – hru preložil Ľubomír Feldek. V jeho preklade pripravuje vydavateľstvo Ikar ďalšie Shakespearove hry: Trojkráľový večer, Sen svätojánskej noci, Othello, Ako sa vám páči, Antonius a Kleopatra. Všetky preklady sa opierajú o najlepšie anglické kritické vydanie THE ARDEN SHAKESPEARE.

Ptákovina – Milan Kundera

15.52 
Divadelní hra z roku 1968, s úvodním textem Milana Kundery Autor se ptá autora.V Supraphonu zároveň vychází zvuková nahrávka představení v Divadle Na zábradlí pořízená v lednu 1970.

Délforduló – Paul Claudel

6.11 
"A színházi szöveget csak akkor tekintjük értékesnek, ha váratlan és - szó szerint - játszhatatlan. A színmű rejtély, amelyet a színháznak meg kell fejtenie. Ebbe néha sok időt fektet. Az elején senki sem tudta, hogyan játssza Claudelt vagy Csehovot, de a színházat, a színészi játékot éppen az változtatja meg, ha a lehetetlent kell eljátszania; a színművészet határozott változásai tehát a drámaköltővel kezdődnek; magányossága, tapasztalatlansága, még a felelőtlensége is fölöttébb becses nekünk. Mi dolgunk az avatott szerzővel, aki előírja a fényeffekteket és a színpad lejtését? A költő viszont nem tud semmit, nem ír elő semmit, az eljátszás a művészek dolga. Így lesz a homályosnak hitt Claudel idővel érthető, a lagymatagnak tartott Csehov e leven és tömör. A színművészet fordítás kérdése: a modell nehézsége, homályossága a fordítótól nyelvi, a színésztől testi és hangi leleményességet követel." (Antoine Vitez: L'Art du thétre, 1985)

Hry – Dea Loher

11.40 
Prvý knižný výber divadelných hier uznávanej nemeckej dramatičky Dey Loher vydáva Divadelný ústav v spolupráci s Goetheho inštitútom v Bratislave. Zborník obsahuje divadelné hry Adam Geist, Medea na Manhattane, (Manhattan Medea), Nevina (Unschuld), Posledný oheň (Das letzte Feuer), Zlodeji (Diebe) v preklade Alexandry Andreasovej a Michala Hvoreckého. „Ťažko nájsť Loherovej hru v ktorej by niekto niekoho nezabil, alebo v ktorej by niektorá z postáv nespáchala samovraždu. Niet pochýb o tom, že tragédia príde, že aspoň jeden hrdina bude musieť zomrieť, napriek vlastnej nevine. Nadobúdate silný pocit, že sa katastrofe nedá vyhnúť. Čítate však ďalej, až do konca, a dúfate, že ste sa mýlili, no cítite, že tragický koniec sa každým krokom približuje. A v závere hry zistíte, že to, čo ste po celý ten čas cítili, že sa stane, sa aj naozaj stalo. Napriek tomu čítate náruživo, vetu za vetou, lebo dočítať hru do konca predstavuje jediný spôsob, ako sa zbaviť neznesiteľnej tiesne. Pripomínajú vám tieto charakteristické črty Loherovej hier niečo? Dúfam, že áno. Pretože ich možno aplikovať aj na hry spred tisícročí, od skupiny Grékov ako Aischylos, Sofokles, Euripides. Ich hry zvykneme volať tragédie. Dea Loher sa často vníma buď ako politická (samozrejme, nie v zmysle militantného postoja k ideológii) alebo historická dramatička. V určitom zmysle môžeme tvrdiť, že jej dramatika sedí obom porovnaniam. Napriek tomu si myslím, že existuje viac charakteristík, pre ktoré sa jej hry dajú nazývať tragickými. Občas sa však stane, že v nás niektorá scéna vzbudí úsmev či dokonca smiech.

Trinásť hier – Viliam Klimáček

15.20 
Druhý výber divadelných hier Viliama Klimáčka vydal Divadelný ústav pri príležitosti 30. výročia vzniku GUnaGU. „Predkladaný výber z Klimáčkových divadelných textov posledného desaťročia dokladámnohokontextovú existenciu dramatika. Sú tu hry, ktoré písal priamo pre hercov GUnaGU (Aupairky, Mutanti, Sado), pre Arénu (Pitbull, Holokaust), pre českých režisérov (Som Kraftwerk!, Sissi, Maso, Dračí doupě, Díleri), ako aj pre slovenské štátne divadlá (Agent Krowiak zasahuje, Kto sa bojí Beatles, Beat). Sú tu texty, ktoré by mohli patriť do kategórie komiksu, iné zasa klipových skečov, momentiek, dokumentárnej drámy, histórie; sú tu aj tragédie – ale nič z toho nie v „čistom stave“. Ak by sme hľadali leitmotív na vývesný štít dramatika Klimáčka, mohol by ním byť termín groteska. Jej spektrum tu siaha od samopašného hádzania pomyselnými šľahačkovými tortami cez absurdné spojenia vysokého a nízkeho až po presne nasadené autentické citáty napríklad dobovej politiky, ktoré tak rôzne rozochvievajú ucho súčasníka, až by mnohí prisahali, že dramatikto myslí smrteľne vážne.

Ódy či frašky? EÚ očami drámy – Kolektív autorov,ústav Divadelný

15.70 
Pod názvom EÚ očami drámy / Ódy či frašky? Divadelný ústav na začiatku minulého roka odštartoval svoj viacročný projekt podpory slovenskej dramatickej tvorby. Pri príležitosti desiateho výročia vstupu Slovenskej republiky do Európskej únie vyzval dramatičky a dramatikov, aby očami drámy zhodnotil uplynulé obdobie na otázku, ako sa integrácia Slovenska do EÚ premietla do života občanov. Projekt sa vydaril nad očakávanie. Devätnásť zúčastnených autoriek a autorov – Igor Bielich, Lenka Čepková, Ľubomír Feldek, Miklós Forgács, Eva Maliti Frňová, Marek Godovič, Dodo Gombár, Viliam Klimáček, Adriana Krúpová, Marian Janik, Silvester Lavrík, Ľuba Lesná, Dušan Poliščák, Ján Papuga, Peter Scherhaufer, Iveta Horváthová, Štefan Timko, Zuzana Uličianska a Pavol Weiss – nepísalo ódy, ich hry sú žánrovo i tematicky bohatou dramatickou sondou slovenského dneška, sú prekvapivo až mrazivo reálne a z pohľadu inscenačného potenciálu mimoriadne podnetné.

Marie Stuartovna – Friedrich Schiller

8.84 
Vzrušující příběh tragického sporu dvou královen, skotské Marie Stuartovny a anglické královny Alžběty, ve vrcholném básnickém zpracování klasika německého romantismu, vychází v překladu Jaroslava Bílého jako 117. svazek edice D.