Básne debutu Igora Tyšša Alba sa vyznačujú vycibreným zmyslom pre lyrickú skratku a slovnú hru. Tyšš dokáže bežné situácie, v ktorých sa ocitá mladý človek, vyjadriť neošúchanými obrazmi, v ktorých sa občas mihne iskra humoru či gnóma ako z pera zrelého básnika. Verše knihy, ktorá vyšla v spolupráci a s podporou Stredoeurópskej nadácie, dopĺňajú originálne ilustrácie Martina Šišku.
Alba – Igor Tyšš
3.49 €
Básne debutu Igora Tyšša Alba sa vyznačujú vycibreným zmyslom pre lyrickú skratku a slovnú hru. Tyšš dokáže bežné situácie, v ktorých sa ocitá mladý človek, vyjadriť neošúchanými obrazmi, v ktorých sa občas mihne iskra humoru či gnóma ako z pera zrelého básnika. Verše knihy, ktorá vyšla v spolupráci a s podporou Stredoeurópskej nadácie, dopĺňajú originálne ilustrácie Martina Šišku.
9
ľudí sa zaujímajú o túto knihu
Katalógové číslo:
knihypre-1127531
Kategórie: Filmy, knihy, hry, Heureka.sk, Knihy, Knihypre
Značka: Milanium
Súvisiace produkty
Ihla – autor neuvedený
3.00 €
Dva osudy – Aharon Appelfeld
4.00 €
Dve novely - Cili a Katerina - tvoria knihu Dva osudy izraelského spisovateľa Aharona Appelfelda. Ich protagonistkami sú dve mladé ženy (Židovka a Rusínka) a dejiskom príbehov je širšia oblasť Bukoviny, územia patriaceho v dobe príbehu, teda cez druhú svetovú vojnu, k Rumunsku (dnes patrí Ukrajine). Aharon Appelfeld Narodil sa r. 1932 v Černoviciach, vtedy Rumunsko, dnes Ukrajina. Pochádza zo židovskej rodiny. Ako 8-ročný po prvý raz zažil hrôzy holokaustu: V r. 1940 rumunskí nacisti zavraždili jeho matku a otca spolu s ním odvliekli do koncentračného tábora v Transnistrii. Z tábora utiekol a tri roky sa skrýval v ukrajinských lesoch, kde prežil vďaka zločineckej bande. Ako 12-ročný sa pridal k sovietskej armáde. Po vojne emigroval do Palestíny (od r. 1948 štát Izrael), kde pracoval v kibuci a učil sa hebrejsky. Študoval na Hebrejskej univerzite v Jeruzaleme. Neskôr bol profesorom literatúry na Ben Gurionovej univerzite v Berševe, hosťujúcim profesorom v Bostone, na Yaleskej univerzite, v Oxforde a na Harvardskej univerzite. Jeho primárnymi témami sú stratený svet detstva, útrapy vojny, holokaust, židovská diaspora. Od svojho debutu Dym (1962, kniha poviedok) vydal asi 45 románov, noviel a poviedkových kníh. Medzinárodné uznanie získal najmä knihami Badenheim. 1939, Cili, Nesmrteľný Bartfuss, Katerina, Železný chodník, Ľadová mína, Všetko, čo som miloval a autobiografiou Príbeh jedného života. A. Appelfeld získal za svoju tvorbu v Izraeli aj vo svete vysoké ocenenia, napr. Cenu Izraela, National Jewish Book Award (USA), francúzsku Prix Médicis, Cenu Nelly Sachsovej (Nemecko). Zážitky z minulosti zohrali v Appelfeldovej tvorbe významnú úlohu. Aj dve novely zaradené do tohto zväzku zobrazujú prostredie a obdobie Appelfeldovho detstva, no ich hrdinkami sú ženy a ich pôvod či rodinné zázemie sa od autorovho značne líšia. Cili síce pochádza zo židovskej rodiny, no z mnohodetnej a chudobnej, a Katerina so svojimi dedinskými koreňmi patrí k väčšinovému rusínskemu obyvateľstvu. Obe ženy sa so životnými výzvami vyrovnávajú po svojom a autor nám tak umožňuje vidieť problém z viacerých, naoko protichodných strán. Obdivuhodná schopnosť vcítiť sa do vnútorného sveta hrdiniek a presvedčivo ho stvárniť akoby potvrdzovala jeho slová: „Mojou záľubou bolo a ešte vždy je pozorovať.“ Rozjímavý, meditatívny postoj bedlivého pozorovateľa sa odráža aj v osobitom štýle Appelfeldových próz – zdanlivo jednoduchom, no pri všetkej jazykovej striedmosti svojsky poetickom. Verím, že napriek niektorým vonkajškovým odlišnostiam zobrazovaného sveta budú novely svojím duchom slovenskému čitateľovi až prekvapujúco blízke a nájde v nich veľa podobností s našou literatúrou, napríklad s dielami Jozefa Cígera Hronského alebo Vincenta Šikulu, predovšetkým úprimný záujem o prostého človeka a nemoralizujúce pochopenie pre jeho zápas o prežitie v často nepriateľskom svete. Pavel Vilikovský v predslove k tejto knihe Nepredstieram, že som zvestovateľ, kronikár vojny či vševedko. Dejiny sú podľa mňa iba pokrmom pre literatúru. A literatúra, to je prítomnosť, čo trvá – nie v novinárskom zmysle, ale ako pokus dostať čas do pokračujúcej prítomnosti. Kedykoľvek hovoríš o tých časoch, zmocňuje sa ťa pocit, že to všetko je neuveriteľné. Opisuješ, čo sa stalo, no zároveň neveríš, že čosi také sa mohlo stať práve tebe. Nepoznám chvíľu, keď by som sa za niečo väčšmi hanbil. A. Appelfeld: Príbeh jedného života
Tieň jin-jangu – Paolo Zhang
3.00 €
Popredný umelec má zvyčajne potrebu vyjadriť sa pomocou básni z dvoch pohnútok: 1) aby pretavil do hutnej esencie slov zrnká svojej ľudskej skúsenosti a múdrosti, o ktoré sa túži podeliť s inými ľuďmi, a čitatelia po takých básňach siahajú najmä preto, aby z nich nabrali silu a odvahu pre svoj vlastný život; 2) alebo ako dokument o sebe a svojej ľudskej trýzni. Nuž, keď som dočítala poslednú stranu tejto zbierky básní, pochopila som, že je básnickým svedectvom toho druhého druhu. Celú jin-jangovú cestu svojho nového európskeho života v nej Paolo Zhang zdokumentoval modernými básnickými obrazmi, ale aj tým, ako v obrazoch odkrýva svoje rany: „Zrúcané domy možno znova postaviť / ale čo s ruinami v ľudskej duši?“ pýta sa nás dnes už zrelý muž s dušou vystrašeného dieťaťa. A sám si na to odovzdane odpovedá: „Horúčka mi patrí, pretože sa bojím zamrznutia.“ Zároveň dovoľuje duši, aby mu vydala zo svojich hlbín spomienky na jeho dávnych predkov, aby nakoniec unikol zúfalstvu tým, že zmierlivo pripustí: „azda je svet naozaj tieňom jin-jangu“. A vyznáva sa, akoby odprosoval svoju životnú lásku, pre ktorú kedysi opustil rodnú krajinu: „Viem, nedokážem splniť svoju prísahu / nemám krídla / nemôžem vzlietnuť a vziať ťa so sebou / som iba vlk, ktorý prišiel zďaleka / nenásytný, a preto dychtivo hľadajúci / dychtivo hľadajúci, a preto nenásytný / Stratil som rodný dom / chcem sa s tebou / túlať / vyľudnenými ulicami." Marina Čarnogurská (z doslovu k titulu) Paolo Zhang (vlastným menom Zhang Shuguang), nar. v r. 1967, patrí k popredným čínskym výtvarným umelcom. Žije na Slovensku. Básne dosiaľ publikoval iba časopisecky. V tejto knihe nájde čitateľ viaceré básne aj v čínštine. Autor do knihy vybral niekoľko svojich kresieb tušom.
Dielo XII. – Milan Rúfus
9.98 €
12. zväzok Súborného diela Milana Rúfusa obsahuje jeho preklady z tvorby českého básnika F. Hrubína (knihy rozprávok a básní pre deti; poémy Hirošima, Premena, Lešianske jasličky, Drevo sa listom odieva, Romanca pre krídlovku, Čierna dennica) a preklad (v jazykovej spolupráci s J. Kaňom) veršovanej divadelnej hry H. Ibsena Peer Gynt. Literárny vedec, básnik a prekladateľ Ján Zambor „na okraji“ Rúfusovho prekladateľského diela uvádza: „Rúfusov záujem o Hrubínovu tvorbu vyplývajúci z blízkosti autorských typov sa premietol aj v preklade jeho básní pre deti a v preklade básnikových zrelých poém (Poémy, 1977). Rúfusov príspevok k prekladaniu českej literatúry do slovenčiny je pomerne výrazný. Prekladateľ si nezakladá na vernosti v každom detaile, ale na adekvátnosti celkového prístupu.“
Pamäť popola – Tuvia Rübner
2.00 €
Výber z poézie popredného izraelského básnika, ktorý sa narodil a detstvo prežil v Bratislave. Rübner je laureátom viacerých prestížnych ocenení, vrátane Ceny Jána Smreka.
Ruka v ruke s "novou prostotou" nadväzuje Rübner vedome na klasickú židovskú poéziu. V jeho ľúbostných básňach možno vystopovať vyberané finesy sefardskej lyriky 12. storočia v Španielsku. (...)
V Rübnerovej básnickej krajine sa nachádzajú šíre plochy bolesti, žiaľu a zúfalstva. Ale aj silné črty profánneho mysticizmu, podľa ktorého svet obsahuje i neviditeľnú dimenziu a mŕtvi žijú naďalej tak samozrejme, že iný predpoklad by pôsobil veľmi neprirodzene.
Lars Gustafsson
Tajomstvá dokorán – Milan Richter
5.00 €
Vybrané básne autora strednej staršej generácie, doplnené o cyklus nových veršov "Poďme, vyrážame!" Kniha je bohato ilustrovaná fotografiami autora a jeho slovenských i zahraničných kolegov, jeho rodiny. Okrem doslovu od českej poetky Jany Štroblovej nájde čitateľ v knihe aj úryvky z rozhovorov s M. Richterom (Slovenský rozhlas, Literárny týždenník, Knižná revue).
Smrť milenky – Rainer Maria Rilke
8.98 €
Najobsiahlejší výber z lyrickej tvorby jedného z najvýznamnejších svetových básnikov 20. storočia prináša v dvojjazyčnom zrkadlovom prevedení Rilkeho básne zo zbierok Kniha obrazov a Nové básne, ako aj kompletnú zbierku Duinské elégie a výber z posmrtne publikovaných básní. Prekladateľ M. Richter svoje staršie preklady podrobil dôkladnej revízii, a to na základe najnovšej literatúry o R. M. Rilkem. Kniha Smrť milenky obsahuje kalendárium básnikovho života a diela, doslov z pera prekladateľa, ako aj jeho krátku esej z pobytu v kraji, kde Rilke posledné roky žil. Súčasťou knihy je aj 8-stranová príloha s 26 väčšinou u nás nepublikovanými fotografiami.
K mojim ústam nahá (žena) – Igor Hochel
3.00 €
Brázda za loďou – Per Wästberg
3.00 €